top of page
HALLO
Hallo!

Willkommen auf meiner Homepage. 

Hier werden Sie Informationen darüber finden,

wer ich bin, was ich mache und wie man mit mir

in Kontakt treten kann.

​

Ich arbeite mit unterschiedlichen Texten in der deutschen und englischen Sprache. Ich lese sie, übersetze sie, korrigiere sie und mache am Ende alles richtig schön — und schön richtig.

​

Ich interessiere mich für belletristische Literatur, Sachbücher und Filme. Bei der Übersetzung und der Erstellung von Untertiteln ist es mein Anspruch, ein möglichst authentisches Ergebnis

in der Zielsprache zu produzieren.

​

Ich arbeite mich auch gern in akademische und juristische Sachverhalte ein. Bei der Übersetzung von Rechtstexten und der Korrektur von Abschlussarbeiten achte ich auf besondere Präzision und Korrektheit der Sprache. Daher ist mir eine enge Zusammenarbeit mit meinen Klienten sehr wichtig.

​

Letztendlich ist Sprache immer auch Kommunikation und soziale Interaktion. Um sich und seine Weltwahrnehmung anderen authentisch und glaubhaft mitzuteilen, kann man nie sorgfältig genug sein.

LITERATUR
Literatur- und Medienübersetzung

Meine besondere Vorliebe gilt der englischsprachigen Literatur. Daher habe ich Erfahrung in der Ãœbersetzung und Ãœbersetzungskritik von englischen und amerikanischen Romanen und Kurzgeschichten. 

​

Ich habe Buchprojekte im künstlerischen Bereich realisiert, unter anderem

mit dem neuseeländischen Künstler Matthew Cowan (erschienen im Kehrer Verlag Berlin/Heidelberg) 

und im Zuge des METROPOLINK-Festivals Heidelberg mit über 18 internationalen Künstlerinnen und Künstlern

Pile Of Books
Film Reels

Ich biete auch die Ãœbersetzung von Untertiteln für Filme und Serien an und erstelle Timestamps für die korrekte Ein- und Ausblendung. 

​

Im Zusammenhang mit dem Internationalen Filmfestival Mannheim-Heidelberg habe ich den letzten drei Jahren 

mit Filmemachern und Produktionsstätten aus bisher 13 Nationen auf vier Kontinenten zusammengearbeitet.

Rechtsübersetzung
RECHTSÃœBERSETZUNG

Mein Schwerpunkt im Studium am FTSK Germersheim der JGU Mainz bestand in der Ãœbersetzung von Rechtstexten von der englischen in die deutsche Sprache.

​

Ich bin ausgebildet in der Übersetzung von Vertragstexten, Unternehmenssatzungen und Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

Justice
Gavel

Meine Beeidigung als Ãœbersetzer für Urkunden und Rechtssprüche am Landgericht Baden-Württemberg steht zwar noch aus, ich aber bereits in den Startlöchern.

LEKTORAT
Proofreading und Lektorat

Ich biete Proofreading und Lektorat akademischer Abschlussarbeiten in deutscher und englischer Sprache

im Bereich der Geistes-, Sozial- und Naturwissenschaften an.

​

Dabei lege ich großen Wert auf sprachliche Korrektheit und Konsistenz in Aufbau, Stil und Register

 

Ob Examensarbeit, Masterarbeit oder Dissertation — meine bisherigen Zusammenarbeiten haben stets zu sehr guten Ergebnissen geführt.

Traditional Library
KONTAKT

Vielen Dank für Ihr Interesse an mir und meiner Arbeit.

Zur Projektabsprache oder für alle weiteren Fragen nehmen Sie bitte über das Formular Kontakt zu mir auf oder schreiben Sie mir eine E-Mail.

​

Ich freue mich auf unsere Zusammenarbeit!

​

​

CONTACT
Address

Gutenbergstraße 15

D-22525 Hamburg

jmunster@posteo.de



+49 176 70 90 44 94

DROP ME A LINE
Follow Me
  • Facebook
  • White LinkedIn Icon
Mitgliedslogo_kurz_de.png

© 2018 by JAN MUNSTERMANN

Success! Message received.

bottom of page